Szanowni Państwo,
Drodzy Przyjaciele,
Zespół redakcyjny „Przekładańca” zaprasza do składania tłumaczeń oraz artykułów do
kolejnych numerów pisma.
Poniżej oraz w załącznikach znajdą Państwo opis planowanych zeszytów.
Artykuły o objętości 35 000 znaków (ze spacjami) oraz przekłady (objętość do
ustalenia) prosimy przesyłać w postaci załącznika do wiadomości emailowej na adres
przekladaniec@uj.edu.pl
Szczegółowe wskazówki dla autorów, spisy treści wydanych numerów oraz aktualne
informacje na temat „Przekładańca” znajdują się na stronie internetowej:
www2.uj.edu.pl/katedraunesco/przekladaniec
Informacje na temat prenumeraty: www.wuj.pl
Baśń i bajka w przekładzie
(teksty prosimy składać do 30 stycznia 2010)
Klasyczne baśnie Perraulta, braci Grimm czy Andersena to utwory wpisane na trwałe do
międzynarodowego kanonu literatury, znane dzieciom i dorosłym na całym świecie.
Zarazem jednak w każdej kulturze i w każdej epoce istnieją one w odmienny sposób i w
odmiennej formie. Czy baśnie należy tłumaczyć czy opowiadać na nowo?
Zapraszamy do przesyłania artykułów poświęconych przekładowi bajki i baśni oraz
innych gatunków literatury dla najmłodszych. Preferowana tematyka to:
- problem gatunkowy bajki i baśni w przekładzie
- propozycje metodologiczne w zakresie przekładu baśni
- recepcja i historia przekładów/adaptacji klasycznych baśni dziecięcych w różnych
krajach
- przekład bajki narracyjnej i bajki wierszowanej
- wpływ tradycji kultury docelowej na strategie stosowane w przekładzie literatury
dziecięcej
- przekład baśni klasycznych a przekład baśni współczesnych
- problemy przekładu adaptacji i przeróbek oryginalnych baśni i utworów dla dzieci
- płynna granica między przekładem a adaptacją gatunków literatury dla najmłodszych
- strategie tłumaczenia „baśni” dla młodzieży i dorosłych: przekład literatury
fantasy i fantastycznej.
Literatura popularna w przekładzie
(teksty prosimy przysyłać do 31 grudnia 2009)
Proponujemy przyjrzeć się następującym zagadnieniom:
- literatura popularna jako przedmiot badań przekładoznawczych
- specyfika tłumaczenia gatunków spoza kanonu literatury wysokiej
- dydaktyka przekładu literatury popularnej
- wpływ przekładu na tworzenie kanonu literatury popularnej
- bestsellery literatury popularnej a przekład
- tłumaczenie literatury popularnej a sytuacja na rynku wydawniczym
- tłumacz literatury popularnej
- specyfika przekładu „literatury z filmu” (np. powieść na bazie scenariusza)
- tłumaczenie gier komputerowych
- przekład intersemiotyczny na styku literatury, filmu i mediów elektronicznych.
Miłosz-tłumacz, Miłosz w przekładzie
(teksty prosimy składać do 30 października 2010)
szczegółowy opis planowanego numeru wkrótce |